语特杭州翻译公司是专业的翻译机构,其翻译件可获得大使馆、公证处、外管局、教育部及法院的认可。
400全国免费服务热线 4006-0571-06    4006-0571-05
翻译行业

希拉里出新书 称特朗普是怪物

时间:2017-10-12 10:04来源:未知 作者:admin
  
希拉里-克林顿在新书里回忆总统竞选期间的辩论,称特朗普是个怪物,让她毛骨悚然。
 
Hillary Clinton has called Donald Trump a "creep" in her new book, saying he made her "skin crawl" at a debate during their presidential campaigns.
希拉里-克林顿在她的新书中称唐纳德-特朗普为“怪物”,说他在总统竞选期间的辩论中让她“毛骨悚然”。
 
She says he made her feel "incredibly uncomfortable" and was breathing down her neck, while pacing behind her.
她说他让她感到“非常不舒服”,紧紧跟在她身后。
 
Politico magazine called the exchange "the ugliest debate ever seen".
《Politico》杂志称该辩论为“最丑陋的辩论”。
 
Both candidates traded insults during the bitter 2016 campaign, and Mr Trump still uses the nickname "Crooked Hillary".
两位候选人在2016年的竞选活动中互相辱骂,特朗普先生仍然使用“骗子希拉里”这个绰号。
 
 
Reading an extract from her forthcoming title What Happened on news network MSNBC on Wednesday, Mrs Clinton said she did not know how to react as the pair took to the stage for their second debate last October.
刊登在周三的MSNBC新闻网上的她即将出版的《发生了什么》一书的简要中,克林顿夫人说,去年十月,当他们上台进行第二阶段辩论的时候,她不知所措。
 
"Do you stay calm, keep smiling, and carry on as if he weren’t repeatedly invading your space? Or do you turn, look him in the eye and say loudly and clearly: ’Back up you creep, get away from me. I know you love to intimidate women, but you can’t intimidate me, so back up.’"
“你要保持冷静,保持微笑,并继续表现得如他没有多次侵入你的空间一样?还是转过来,看着他的眼睛,大声而清楚地说:‘你这个怪物,离我远点。’。我知道你喜欢吓唬女人,但你不能威胁我,离我远点儿。”
 
The debate took place just days after a 2005 recording was publicised, in which Mr Trump bragged of grabbing women by their genitals and getting away with it because of his status.
这场辩论仅仅发生在2005年的录音公布之后,在录音中,特朗普先生自夸地称自己抓住女人的生殖器,他能够混过去全因他的地位。
 
After an uproar, he apologised and dismissed the conversation as "locker-room talk".
一片哗然后,他表示道歉并称这个谈话是“粗俗的谈话”。
 
In her forthcoming book, Mrs Clinton says this made her feel even more uncomfortable on the night.
在她即将出版的书中,克林顿夫人说,这让她晚上感到更不舒服。
 
"This is not OK, I thought," she writes. "It was the second presidential debate and Donald Trump was looming behind me. Two days before, the world heard him brag about groping women.
“不能这样,我想,”她写道。”这是第二次总统辩论,而唐纳德·特朗普就在我身后。而两天前,全世界都听见他吹嘘如何猥亵女性。
 
"Now we were on a small stage and no matter where I walked, he followed me closely, staring at me, making faces."
“现在我们在一个小的台上,无论我走到哪里,他都紧紧地跟在我的后面,盯着我,还做鬼脸。”
 
She says she chose to respond by gripping her microphone tightly, but she sometimes wonders if she should have told him to back off. "It certainly would have been better TV," she says.
她说,她选择紧紧地握着麦克风,但她有时怀疑自己,当时是否应该告诉他走开。“这样电视效果肯定会更好”,她说。
 
"I kept my cool, aided by a lifetime of dealing with difficult men trying to throw me off [...] Maybe I have overlearned the lesson of staying calm, biting my tongue, digging my fingernails into a clenched fist, smiling all the while, determined to present a composed face to the world."
“我能保持冷静,全靠一辈子对付困难的、试图把我推倒的人,也许我过度习得了冷静,不随便发言,紧握拳头,保持微笑,决心向全世界展现一个镇静的脸。”
 
最新项目更多
联系我们
邮箱:517780290@qq.com
电话:0571-88867600
手机:18957114498
QQ:  517780290 
           443266826
地址:杭州市西湖区西园
          一路16号
 
日本体检/日本旅游
翻译学习更多
地址:杭州市下城区环城北路309号305室 电话:0571-85106895  传真:0571-85106895
2009-2010 Copyright © 华鑫国际杭州翻译公司版权所有 All rights reserved. 浙ICP备07008599号